Ok, c'est bon, on est sauvé·e·s : mon neveu (7 ans) a appelé son meilleur copain en visio et ils se sont mis d'accord pour trouver rapidement un vaccin chacun de leur côté "parce-que tu me manques trop" #ConfinementJour3
— Lucie Azema (@lucieazm) March 19, 2020
Petite perle linguistique (et à bonne distance) : en turc, pour dire que quelqu'un nous manque et qu'on se languit de revoir cette personne, on peut lui dire "gözüm yollarda kaldi", ce qui signifie littéralement "mes yeux sont restés sur le chemin"
— Lucie Azema (@lucieazm) March 26, 2020
Perle linguistique : "pyjama", mot a priori casanier, a beaucoup voyagé. Le mot français vient de l'anglais, qui vient lui-même du hindi "pajama" (un pantalon large récupéré par les colons anglais pour dormir), mot pris lui-même du vieux persan et signifiant "vêtement de jambe"
— Lucie Azema (@lucieazm) January 28, 2020
C'est le moment parfait pour vous rappeler qu'il existe le mot kalsarikännit en finnois, qui désigne le plaisir de se prendre une cuite seul·e en slip chez soi #Covid_19 #confinement
— Lucie Azema (@lucieazm) March 13, 2020
Only in Iran : les préservatifs saveur grenade pic.twitter.com/SUJZK2oBgm
— Lucie Azema (@lucieazm) January 2, 2020
Sinon, pendant ce temps en persan, "autruche" se dit "chotor morgh", ce qui signifie littéralement "chameau-poulet"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 31, 2019
Petite perle linguistique : en persan, pour dire "j'ai un rhume" on utilise l'expression "sarmâ khordam", qui signifie littéralement "j'ai mangé le froid"
— Lucie Azema (@lucieazm) July 30, 2019
Pendant ce temps en persan, il existe une expression (rare je vous l'accorde), pour signifier à quelqu'un qu'on le/la respecte, qui se dit "chorooke zirbaghletam" et qui signifie littéralement "je suis le pli de tes aisselles". Excellente journée à vous aussi
— Lucie Azema (@lucieazm) June 9, 2019
Petite perle linguistique : en Iran, les pluies de printemps sont souvent impressionnantes (les inondations actuelles en sont malheureusement la preuve) et, en persan, pour dire que quelqu'un.e pleure énormément, on dit que il/elle pleure "comme une pluie de printemps"
— Lucie Azm (@lucieazm) April 12, 2019
Et sinon, pendant ce temps en persan, "citrouille" se dit "kadou tanbal", ce qui signifie littéralement "courgette paresseuse"
— Lucie Azm (@lucieazm) March 19, 2019