C'est le moment parfait pour vous rappeler qu'il existe le mot kalsarikännit en finnois, qui désigne le plaisir de se prendre une cuite seul·e en slip chez soi #Covid_19 #confinement
— Lucie Azema (@lucieazm) March 13, 2020
Only in Iran : les préservatifs saveur grenade pic.twitter.com/SUJZK2oBgm
— Lucie Azema (@lucieazm) January 2, 2020
Sinon, pendant ce temps en persan, "autruche" se dit "chotor morgh", ce qui signifie littéralement "chameau-poulet"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 31, 2019
Petite perle linguistique : en persan, pour dire "j'ai un rhume" on utilise l'expression "sarmâ khordam", qui signifie littéralement "j'ai mangé le froid"
— Lucie Azema (@lucieazm) July 30, 2019
Pendant ce temps en persan, il existe une expression (rare je vous l'accorde), pour signifier à quelqu'un qu'on le/la respecte, qui se dit "chorooke zirbaghletam" et qui signifie littéralement "je suis le pli de tes aisselles". Excellente journée à vous aussi
— Lucie Azema (@lucieazm) June 9, 2019
Petite perle linguistique : en Iran, les pluies de printemps sont souvent impressionnantes (les inondations actuelles en sont malheureusement la preuve) et, en persan, pour dire que quelqu'un.e pleure énormément, on dit que il/elle pleure "comme une pluie de printemps"
— Lucie Azm (@lucieazm) April 12, 2019
Et sinon, pendant ce temps en persan, "citrouille" se dit "kadou tanbal", ce qui signifie littéralement "courgette paresseuse"
— Lucie Azm (@lucieazm) March 19, 2019