Sinon, pendant ce temps en persan, "hérisson" se dit "joojeh tighi", ce qui signifie littéralement "poussin piquant"
— Lucie Azema (@lucieazm) November 20, 2020
Moi quand j'apprends que Shakespeare a écrit "Le Roi Lear" pendant qu'il était en quarantaine à cause de la peste pic.twitter.com/YPAiYYCWb7
— Lucie Azema (@lucieazm) March 15, 2020
Mesdames et Messieurs, ici deux "godmichés de voyage" (en bois) datant du XVIIIe siècle, vendus aux enchères en 2010 pour 3600 £. Contenus dans une mallette en cuir refermable grâce à une sangle ornée d'une fleur de lys (lol) @WhoresofYore pic.twitter.com/w9PaYhekPR
— Lucie Azema (@lucieazm) November 2, 2020
Petite perle linguistique : en persan, "tu me manques" se dit "delam barât tang shodeh" , et se traduit littéralement par "mon coeur s'est serré pour toi"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 23, 2019
En persan, pour dire quelqu'un pleure beaucoup, on dit qu'il•elle pleure "comme un nuage de printemps" (en Iran, les pluies et les orages de printemps sont fréquents et très beaux). Le persan >>>> toutes les autres langues
— Lucie Azema (@lucieazm) May 22, 2018
Petite perle linguistique : en persan, "attraper un rhume" se dit "sarmā khordan", ce qui signifie littéralement "manger le froid"
— Lucie Azema (@lucieazm) January 17, 2020
Petite perle linguistique : en persan, il existe le mot "hamdard", qui signifie "celui/celle qui partage la même douleur". Il est utilisé par exemple dans le registre amoureux pour parler de deux amants séparés (un peu comme s'ils étaient les colocataires de cette douleur)
— Lucie Azema (@lucieazm) November 5, 2019
Petite perle linguistique : en persan, "méduse" se dit "a'roos daryâyi", ce qui signifie littéralement "mariée de mer"
— Lucie Azema (@lucieazm) January 4, 2020
Petite perle linguistique : en persan, pour dire quelqu'un est nostalgique d'un lieu ou d'une époque on peut utiliser l'expression "filesh yâde hendustân karde", qui signifie littéralement "son éléphant se souvient de l'Inde"
— Lucie Azema (@lucieazm) July 25, 2020