Par ex., par de pronom il/elle en persan, c'est indistinctement le même mot (on comprend en fonction du contexte). L'écriture inclusive est donc la meilleure traduction. Merci d'essayer -au minimum- de dissimuler votre manque flagrant de connaissance en matière linguistique 2/2
— Lucie Azema (@lucieazm) April 26, 2021
Permettez-moi d'interrompre votre scrolling anxiogène par cette information : en persan, "hérisson" se dit "joojeh tighi", ce qui signifie littéralement "poussin piquant"
— Lucie Azema (@lucieazm) April 10, 2021
Petite perle linguistique (et confinée) : en allemand, "fernweh" désigne la nostalgie d'un pays que l'on n'a pas encore visité
— Lucie Azema (@lucieazm) December 2, 2020
Sinon, pendant ce temps en persan, "hérisson" se dit "joojeh tighi", ce qui signifie littéralement "poussin piquant"
— Lucie Azema (@lucieazm) November 20, 2020
Moi quand j'apprends que Shakespeare a écrit "Le Roi Lear" pendant qu'il était en quarantaine à cause de la peste pic.twitter.com/YPAiYYCWb7
— Lucie Azema (@lucieazm) March 15, 2020
Mesdames et Messieurs, ici deux "godmichés de voyage" (en bois) datant du XVIIIe siècle, vendus aux enchères en 2010 pour 3600 £. Contenus dans une mallette en cuir refermable grâce à une sangle ornée d'une fleur de lys (lol) @WhoresofYore pic.twitter.com/w9PaYhekPR
— Lucie Azema (@lucieazm) November 2, 2020
Petite perle linguistique : en persan, "tu me manques" se dit "delam barât tang shodeh" , et se traduit littéralement par "mon coeur s'est serré pour toi"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 23, 2019
En persan, pour dire quelqu'un pleure beaucoup, on dit qu'il•elle pleure "comme un nuage de printemps" (en Iran, les pluies et les orages de printemps sont fréquents et très beaux). Le persan >>>> toutes les autres langues
— Lucie Azema (@lucieazm) May 22, 2018
Petite perle linguistique : en persan, "attraper un rhume" se dit "sarmā khordan", ce qui signifie littéralement "manger le froid"
— Lucie Azema (@lucieazm) January 17, 2020