Thread : ces mots anciens ou étrangers à utiliser pendant un confinement
0
Les Français raffolent des mots étrangers rigolos, ceux qui n’ont pas de traduction dans notre langue ou bien encore ceux qu’on utilise plus beaucoup comme fraternité ou pain au chocolat (vieux français pour parler des chocolatines). En voici ici exclusivement sur le confinement, vous savez le truc que vous allez bientôt devoir refaire ?
Un thread signé @presentcorrect
1.
Glossaire du confinement : un thread
Irusu (Japon) : faire semblant de ne pas être chez soi quand quelqu’un appelle ou vient vous voir.
A Lockdown Glossary (thread)
Irusu (Japan) – pretending not to be home when someone calls or visits.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
2.
Gluggaveður (Islande). Littéralement « fenêtre-temps »
Le temps qu’il est agréable de regarder par la fenêtre.
Gluggaveður – Iceland. Lit. 'window weather'.
Weather that is nice to look at through a window.— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
3.
Age-otori (Japon) : avoir l’air pire après une coupe de cheveux.
Age-otori (Japanese): to look worse after a haircut.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
4.
Dyschronométrie : n’avoir aucune notion du temps
Dyschronometria — to have no concept of time.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
5.
Clinomanie : désir excessif de rester au lit
Clinomania – an excessive desire to stay in bed.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
6.
Weltschmerz (Allemagne) : littéralement « monde-douleur ». Ce que vous ressentez lorsque le monde tel qu’il est ne reflète pas ce que vous pensez qu’il devrait être.
Weltschmerz (German) lit. “world-pain” – what you feel when the world as it is doesn’t reflect what you think it should be.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
7.
Betsubara (Japon) : quelqu’un qui peut toujours manger plus. Littéralement « estomac supplémentaire ».
Betsubara (Japanese) – someone who can always eat more. Literally 'extra stomach'.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
8.
Latibulize : se retirer dans une tanière, ou un trou, et rester en endormi
Latibulize – to retire into a den, or hole, and lie dormant.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
9.
Kalsarikänni (Finlande) : se saouler à la maison, tout seul et en sous-vêtements.
Kalsarikänni (Finnish) – to get drunk at home, on your own & in your underwear.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
10.
L’abibliophobie : la peur de manquer de livres à lire.
Abibliophobia – the fear of running out of reading material.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
11.
Donaldkacsázás (Hongrie) : errer dans sa maison avec une chemise mais sans pantalon.
Donaldkacsázás (Hungary) – wandering around one's house with a shirt but no trousers.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
12.
Kummerspeck (Allemagne) : littéralement « lard de deuil ». Excès de poids ou de graisse corporelle dû à une suralimentation émotionnelle.
Kummerspeck (Germany) – literally 'grief bacon'. Excess weight or body fat gained due to emotional overeating.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
13.
Přesezený (République tchèque) : le fait d’être raide à force d’être assis trop longtemps dans la même position.
Přesezený (Czech) – stiff from sitting in the same position too long.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
14.
Vorfreude (Allemagne) : joyeuse anticipation dérivée de l’imagination des plaisirs futurs.
Vorfreude (Germany) – joyful anticipation derived from imagining future pleasures.
— Present & Correct (@presentcorrect) April 18, 2020
15.
Tsundoku : mot japonais désignant l’acquisition de livres mais pour les accumuler à la maison sans les lire
Tsundoku :Japanese word for aquiring books but piling them up at home unread
— Kevin Lydon (@betdaqsports) April 18, 2020
16.
On-nomi (Japon) : boire de l’alcool en ligne
on-nomi (japanese) – online drinking
— jen_shaffer (@jenzilla) April 18, 2020