Par Maxime 30/09/2024

Top 15 des pires traductions de Google trad

0

Sélection des pires traductions de Google trad. L’anglais est la langue la plus parlée au monde. Sur Internet cela se voit. Blagues, mèmes, articles, il faut être bilingue pour tout comprendre. Mais en France, l’apprentissage des langues n’est pas particulièrement notre fort. Heureusement Google propose, depuis le milieu des années 2000, un logiciel de traduction facile à utiliser. Mais faut voir les traductions qu’il nous propose. Des erreurs, des approximations, voire des contresens. L’élite s’est désormais dirigée sur DeepL. Pour les autres, cela donne tout de même de beaux moments de rigolade.
 

Oui oui baguette :

Les Américains ils aiment bien sortir des mots français, ça fait classe. On comprend rien de ce que vous dîtes les ami(e)s mais c’est sympa d’essayer.
 
1.


2.

3.

4.

 

In english please :

On est meilleur dans d’autres matières que voulez-vous. Genre la grève ou la dépression.
 
5.


6.

 

Les autres langues :

Si les traductions de l’anglais vers le français sont assez ratées, rassurez-vous : dans les autres langues, c’est pire !
 
7.


8.
(ndlr : l’un des commentaires : « une fois que vous allez devant la boutique, votre maître tond votre visage avec un couteau à hache »)

9.

10.

 

Les pires traductions de Google trad mais en vrac

Les inclassables de la fin.
 
11.


12.

13.

14.

15.
« No one dies on my watch » devient « Personne ne meurt sur ma montre »

16.

17.
« Mille neuf cent soixante deux » devient « 1972 »

 

Bonus :

Si vous désirez d’autres traductions toutes pétées, c’est par ici :
 
Tweet de @PierreMikailoff : "Les mystères de la traduction ou comment un livre intitulé Stranger than Fiction en VO devient Le Festival de la couille dans sa version française."

Commentaires 0

Rédigez votre commentaire

Looks good!
Looks good!
Looks good!
fermer