Top 15 des meilleures expressions étrangères
0
Quand ce ne sont pas des devinettes littéraires, @GDeleur a l’habitude de nous délivrer des expressions utilisées dans d’autres pays mais qui n’ont pas vraiment de correspondance chez nous. Cela en fait de belles expressions à réutiliser, tellement elles sont poétiques et drôles à la fois.
Nos amis allemands
La patrie de la philosophie ne l’est pas pour rien. Les Allemands ont des expressions que l’on peut jalouser.
1.
Puisque je vous tiens, partageons la curieuse expression allemande "innere Schweinehund" – soit "le cochon-chien intérieur" – pour décrire cette "petite voix au fond de soi" qui vous pousse à glandouiller plutôt qu'à faire ce que vous avez à faire. 🇩🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) January 28, 2021
2.
Puisque je vous tiens, partageons l’expression allemande « jetzt geht es um die Wurst » — soit « maintenant, c’est une affaire de saucisse » — pour qualifier « le moment de vérité, l’instant décisif où tout se joue, celui du tout pour le tout, etc. » 🇩🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) February 8, 2021
3.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression allemande "nicht alle Tassen im Schrank haben" – soit "ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire" – pour définir le fait d'avoir une case en moins, de yoyoter de la touffe, d'avoir été bercé trop près du mur, etc. 🇩🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) June 21, 2021
La sagesse canadienne
Peut-être est-ce la nature qui les entoure, en tout cas les Canadiens ont de belles expressions, c’est un fait.
4.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression québécoise "beurrer épais" pour exprimer le fait d'exagérer, de pousser le bouchon trop loin, de marcher dans les bégonias, de pousser Mémé dans les orties, de défriser la chicorée, de trop tirer sur la chanterelle, etc. 🇨🇦
— Guillaume D. (@GDeleur) November 13, 2020
5.
Puisque je vous tiens, partageons l’expression québécoise « C’est pas le pingouin qui glisse le plus loin » pour évoquer une personne pas très futée, ni intelligente ou perspicace. Bref, quelqu’un de mou du bulbe, pas le couteau le plus affûté du tiroir, etc. 🇨🇦
— Guillaume D. (@GDeleur) February 13, 2022
6.
Puisque je vous tiens, partageons l’expression québécoise « pelleter les nuages » pour évoquer le fait de rêver sans tenir compte des contraintes, de caresser des chimères, de bâtir des châteaux en Espagne, de se bercer d’utopies, etc. 🇨🇦
— Guillaume D. (@GDeleur) July 8, 2021
Le reste
Espagnols, italiens, sud-coréens, tous les pays ont en fait leurs expressions inédites chez nous. Il ne nous reste plus qu’à nous les accaparer.
7.
Puisque je vous tiens, partageons le mot anglais "ultracrepidarianism" – issu de l'expression latine "sutor, ne ultra crepidam (« cordonnier, pas plus haut que la chaussure ») – qui est "le fait de donner son avis ou des conseils dans un domaine auquel on ne connaît rien". 🇬🇧
— Guillaume D. (@GDeleur) October 17, 2020
8.
Puisque vous êtes là, partageons l’expression tahitienne « fiu » qui évoque « un sentiment de grande lassitude, de ras-le-bol, de déprime poussant à vouloir tout abandonner ». (On dit aussi « être fiu ».) 🇫🇷
— Guillaume D. (@GDeleur) June 16, 2020
9.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression italienne "prendere un granchio" – soit "attraper un crabe" – pour décrire le fait de commettre une grosse erreur, une boulette, un impair, de se fourrer le doigt dans l’œil, de prendre des vessies pour des lanternes, etc. 🇮🇹
— Guillaume D. (@GDeleur) July 25, 2022
10.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression islandaise "blindur er bóklaus maður" – "aveugle est l'homme sans livre" – qui signifie que "ne pas lire est ignorer beaucoup de choses" (l'Islande compte parmi les plus grands lecteurs au monde). 📚🇮🇸
— Guillaume D. (@GDeleur) November 15, 2020
11.
Je profite que vous soyez tous là pour partager l’expression coréenne très en vogue « sohwakhaeng », qui signifie « une joie minuscule mais certaine, facile à atteindre au quotidien » (déguster un bon café, sentir du linge propre, écouter le chat ronfler…) 🇰🇷
— Guillaume D. (@GDeleur) April 5, 2020
12.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression suédoise "hjulet snurrar men hamstern är död" – "la roue tourne mais le hamster est mort" – pour désigner une personne stupide, qui n'est pas le couteau le plus affûté du tiroir, qui n'a pas inventé le fil à couper le beurre, etc. 🇸🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) May 10, 2021
13.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression espagnole "arrimarse al sol que más calienta" – "se rapprocher du soleil le plus chaud" – soit copiner avec quelqu'un dans un but intéressé, sentir d'où vient le vent, et retourner sa veste si besoin. 🇪🇸
— Guillaume D. (@GDeleur) May 29, 2021
14.
Puisque je vous tiens, partageons l'expression belge "avoir un œuf à peler" avec quelqu'un, pour signifier le fait de s'expliquer avec lui, de mettre les choses au point ou au clair, de crever l'abcès, etc. 🇧🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) June 1, 2022
Pour finir
Il y a des expressions qu’il reste à inventer.
15.
Je trouve que l'expression "Il reste une coquillette collée au fond de la casserole" – pour signifier qu'un problème est tout sauf résolu – manque assez à la langue française.
— Guillaume D. (@GDeleur) June 5, 2020