Par Do 10/03/2023

Thread : quand les français traduisent de l’anglais en anglais

0

 

Aaaaaaah le 7ème Art. Ses images, sa musique, ses émotions, ses … traductions ? On sait que les Français, surtout concernant le langage, ne font rien de cohérent. Mais là ???

 

Un thread de @juanbuis

1.
pour une raison *ridicule* les français adorent traduire les titres de films de l’anglais vers… l’anglais
Voici un thread avec mes préférés, en commençant par « The Hangover »… enfin VERY BAD TRIP

2.
« the other guys » devrait marcher pour un public français, non ?
La France : VERY BAD COPS

3.
« not another teen movie » c’est de l’anglais assez simple, hein ?
La France : non, SEX ACADEMY

4.
« step up 2 » devrait être facile à comprendre par les Français, pas vrai ?
La France : non. SEXY DANCE 2

5.
« eurotrip » devrait fonctionner en France, hein ? Ils sont européens après tout !
La France : non. SEX TRIP


6.
« no strings attached » ferait un joli et subtil titre pour cette comédie romantique ?
La France : non. SEX FRIENDS

7.
« what’s your number ? » fonctionne bien pour cette mignonne comédie romantique, non ?
La France : non. SEX LIST

8.
« cocaine bear » ne peut pas être mal compris par un public français, on est d’accord ?
La France : non. CRAZY BEAR

9.
celui là est juste incroyable
« A short history of decay » est un film lent et d’humeur lunatique… comment pourrions-nous le traduire pour un public français ?
La France : SEXY THERAPY

10.
« tangled » est un thriller plein de mystère. Comment pourrait-on traduire la même ambiance en français ?
La France : SEX TROUBLE


 
Si vous avez tout suivi, on voit clairement une thématique qui se dégage chez nos amis Français, enfin chez nous quoi. Si vous voulez en voir un peu plus, rendez-vous chez Lola !

Commentaires 0

Rédigez votre commentaire

Looks good!
Looks good!
Looks good!
fermer