Par Maxime 11/10/2024

Les meilleures traductions québécoises des titres de films

0

Les meilleures traductions québécoises des titres de films. En France, les titres des films sont modifiés pour motiver les spectateurs à aller les voir. Certaines fois, le titre anglais paraît trop obscur. On le remplace alors par du français qui, des fois, n’a rien à voir (le film « Monster » de Kore-Eda devient ainsi « L’innocence »). D’autres fois, on le laisse en anglais mais en en changeant totalement le sens (« The Hangover » devient « Very Bad Trip »). Au Québec, c’est une autre histoire. Tout est traduit littéralement car c’est une obligation légale. Cela permet notamment de protéger la langue française. Elle n’est en effet parlée que par 22% de la population canadienne, une proportion qui décline depuis les années 70. Alors certes c’est drôle et un peu ridicule, de sorte qu’il existe même une page Wikipédia listant les titres québécois de films. Mais on n’oublie pas que c’est pour une bonne cause, celle de la francophonie.
 

Les meilleures traductions québécoises des titres de films

 

Un thread de @MoveItJo

















 

On reste chez nos amis québécois avec une sélection spéciale sur leur langue. Car le français ce n’est pas seulement en France métropolitaine rappelons-le :

 
Tweet de madamebretzel qubécois crop top
 

Commentaires 0

Rédigez votre commentaire

Looks good!
Looks good!
Looks good!
fermer