Ça existe encore les gens qui regardent en VF ?
Les pro-VF et pro-VO s'écharpent alors que le sujet du doublage revient dans l'actualité à cause de l'IA. Mais en vrai, c'est quoi le mieux ?
La VF est-elle vraiment nulle par rapport à la VO ? De sa création pour faciliter l’accessibilité aux films étranger, à son développement en France à cause de la censure et de la volonté de préserver la langue française, à son utilisation très majoritaire aujourd’hui, la VF subit constamment les foudres des pro-VO.
De toute manière, la VF c’est pour les nullos qui ne savent pas lire et la VO c’est pour les bobos parisiens. Et si c’était un peu plus compliqué que ça ? On vous explique.
Pourquoi les Français aiment tant la VF ?
Le doublage débarque dès l’arrivée du cinéma parlant dans les années 30 pour que les films s’exportent mieux. C’étaient alors les producteurs qui s’attelaient à rendre leurs œuvres compréhensibles à l’étranger.
Pendant l’Occupation, le régime de Vichy renforce le contrôle sur les films étrangers, notamment via le doublage (qui va connaître un grand bond), qui permet plus facilement d’adapter ou de censurer les contenus.
Après 1945, doubler les films avait un usage patriotique : il agissait comme protection culturelle face à la domination hollywoodienne, garder un peu de culture française dans cette arrivée massive de films américains.
La France a donc une forte tradition de doublage et la VF est encore la version la plus consommée dans le pays. En 2025, 74 % des Français préféraient voir leurs films et séries doublés plutôt qu’en VO sous-titrée. On note cependant des écarts notables en fonction de l’âge et du lieu de vie.
L’authenticité créative
La VO est souvent défendue par les cinéphiles chevronnés en raison de la fidélité artistique. On garde l’intention originale du jeu d’acteur, la voix, l’accent… les blagues et références restent, de plus, on n’est pas gênés par la synchronisation labiale.
Cependant, à moins de maîtriser la langue d’origine, le problème de traduction et de compréhension restera le même dans les sous-titres lors des passages difficilement traduisibles.
Peu importe la qualité du doublage, même si c'est le meilleur du monde, ça ne change pas le fait que ça travestit le film et que de facto, ça délivre une version au rabais du film.
Ce n'est pas la vision du réalisateur ni celle de l'acteur qui se donne corps et âme pour son rôle— Mexi 🫡 (@MexiTV) January 20, 2026
Pas une honte.
Un crime contre la nature et l'art. pic.twitter.com/bAGqf30mCL
— Regelegorila (@regelegorila) January 20, 2026
La VO elle te transporte trop sérieux les acteurs sont dingue, les VF ne transmettront jamais les sentiments/caractères (ou que très rarement) autant que la VO
— BMS Safou 🇵🇸🇹🇳 (@ImpulSionNeo) February 11, 2026
Un film comme le silence des agneaux… Anthony Hopkins est superbe. 80% de son travaille d'acteur est dans sa performance vocale. Avec la VF même de bonne qualité c'est perdu. Le mixage son global des films est également moins bon en VF en général.
— Florent Duval (@FlorentDuval12) February 6, 2026
Do you speak english?
Un autre grand avantage de la VO est l’ouverture linguistique qu’elle apporte au spectateur. En plus d’améliorer son ouverture au monde, elle facilite l’apprentissage et la compréhension de la langue. Par exemple, les pays qui consomment beaucoup en VOST, tels que les Pays-Bas ou les pays scandinaves, ont souvent un meilleur niveau d’anglais. La France, très tournée vers la VF, est connue pour avoir un niveau plus faible en anglais parmi les pays européens, à l’instar des autres pays adeptes du doublage (Allemagne, Italie, Espagne).
Un des trucs les plus efficaces pour apprendre l'anglais c'est…… La VO pic.twitter.com/odf8BfAyIY
— Seb (@burekch) October 7, 2025
Les pro-VO, parfaits exemples de classisme ?
Cracher sur la VF ne serait-ce pas, par hasard, du mépris de classe ? Ce débat entre les élites qui regardent en VO pour capturer l’essence la plus pure de l’œuvre et les ploucs simplets qui regardent une VF dégradée ne date pas d’hier.
Dans l’agglomération parisienne, les Français sont 44% à préférer la VO où ils sont seulement 18% en commune rurale. L’accès à la VO au cinéma est plus compliqué hors Paris, lire des sous-titres est pénible quand on n’en a pas l’habitude, suivre un film dans une langue étrangère peut freiner l’immersion et le divertissement. La VO est donc perçue comme réservée à une élite sociale urbaine, habituée aux langues étrangères et aux sous-titres.
Les pro vostfr qui vomissent ceux qui regardent la VF font preuve d'élitisme et de mépris de classe. Je pense que vous êtes assez intelligents pour comprendre ça.
Par ailleurs, le doublage est aussi un art.
— JOJO BANJO 🔻 (@BANJOJOJOBANJO) January 20, 2026
Desole Mais un doublage VF comme Simpson ou dragon ball z c’est de l’art
Le only VO c’est un truc de bobo parisiens— And Then There Was X (@xavier93420) September 1, 2025
Le doublage c’est aussi de l’art
On entend régulièrement que la VF détruit l’œuvre initiale. Si ce constat est vrai, il faut également garder à l’esprit que la VF est également une création artistique en soi. Tout comme un remix, une cover ou un livre traduit, le doublage est une autre proposition artistique. La VF est performée par des comédiens et comédiennes professionnels spécialisés et c’est d’ailleurs grâce à eux que la France est souvent considérée comme un pays avec de très bons doublages. Il ne s’agit pas de “trahir” l’œuvre originale mais bien de la restituer le plus fidèlement possible tout en la rendant accessible au plus grand nombre. Certaines VF sont d’ailleurs aujourd’hui cultes et on comprend pourquoi, on vous avait déjà prouvé ici que le français était la langue la plus sexy du monde.
Faut arrêter de faire le prouveur avec la VF.
Oui la VO est mieux pour apprécier une œuvre comme elle a été pensée, mais le doublage reste un art, orchestré par un directeur artistique, et la France regorge de très bons doubleurs.
Ce n'est pas une honte, et encore moins un… https://t.co/C3EyMpUchUpic.twitter.com/jpVnSB9Egf— LÉTONNAI 🍂 (@letonnaii) January 20, 2026
la VF des Simpson roule sur la VO tous les jours pic.twitter.com/oRJXUb3eMA
— Eric Vernay @ericvernay.bsky.social (@ericvernay) March 14, 2024
Une version accessible et inclusive
La VF a également l’énorme avantage d’être inclusive et d’améliorer le confort de visionnage de nombreuses personnes : les enfants, les personnes âgées, les personnes malvoyantes, etc. La VF est également le premier choix de personnes adultes valides. Plusieurs recherches en neurosciences montrent que le cerveau traite généralement plus facilement la langue maternelle, avec moins de fatigue cognitive et une meilleure réactivité émotionnelle. Regarder un film doublé n’est donc pas seulement une habitude culturelle : c’est aussi un confort neurologique qui permet d’être mieux immergé émotionnellement.
Le PROBLÈME du DÉBAT VO/VF… pic.twitter.com/3mydWK58Ht
— Paf (@PafLeMeilleur) August 31, 2025
je parle français, je regarde un film diffusé en France et doublé en VF.
pourquoi je me ferai chier à le regarder en VO. https://t.co/UBuVE2tME4— No./Lan ⏚ (@nolan_173843) February 6, 2026
Et aussi très confortable la VF. Moi qui suit malvoyant, je ne peux pas me concentrer et sur l'image et sur les sous-titres à la fois. C'est limite plus qu'un confort, une nécessité pour suivre correctement un film ou une série.
— Baptiste MICHELET (@B_Michelet_) January 20, 2026
Les dessins animés, c’est VF obligatoire
Ou presque. Pour les dessins animés et mangas, où la synchronisation labiale n’existe plus et l’intention du jeu d’acteur non plus, la version doublée en français
J’te conseille la vf perso. Elle est incroyable
— Ragi (@Aiznn9_3) February 9, 2026
Je suis d’accord, là VO écrase la Vf mais,
Il y as des masterclass que les pro vf ne connaîtrons jamais comme :
– la VF de GTO,
– La VF de OnePiece en terme d’humour est supérieur
– La VF de FMA et « « FMAB » »
– Frederick Souterelle
– Dragon Ball
– Eric Legrand (Végéta) https://t.co/4H6wQ5Gp7W— Arashi (@Arashi_edit) January 8, 2020
Bye bye le doublage, bonjour l’IA ?
L’IA remplace peu peu de nombreux métiers et si pour certaines tâches cela s’avère bénéfique, pour d’autres utilisations, elle représente une menace bien réelle. C’est notamment le cas pour les métiers artistiques où l’IA, incapable de créer par elle-même, s’inspire librement et pille de façon illégale les créations des autres, leur image ou même leur voix. Encore très récemment, c’est Blizzard, qui a supprimé les doublages du jeu World of Warcarft, le dernier patch se retrouvant presque entièrement muet car ils n’ont pas réussi à faire signer aux doubleurs des clauses pour pouvoir cloner leurs voix grâce à l’IA. Une décision très contestable qui a provoqué la colère des joueurs et des doubleurs français.
🇫🇷 Après Overwatch, comme on s’y attendait, c’est maintenant la licence World of Warcraft qui est touchée par le conflit autour des clauses IA imposées aux comédiens français.
👉 Résultat : changement de voix pour plusieurs personnages et je vais vous expliquer pourquoi : pic.twitter.com/rzWyiBMjEg
— Bastien D. Fry (@BastienDruker) February 10, 2026
Les comédiens demandent pourtant quelque chose de simple :
❌ pas d’entraînement d’IA à partir de leurs enregistrements
❌ pas de création de voix synthétiques sans consentement
❌ pas d’exploitation future floue de leur travail— Bastien D. Fry (@BastienDruker) February 10, 2026
🤖 Microsoft (qui possède Blizzard) propose bien une clause IA, mais elle est jugée insuffisante par les comédiens : Elle n’empêche pas clairement les usages indirects de leurs voix pour l’IA.
— Bastien D. Fry (@BastienDruker) February 10, 2026
🇨🇦 Du coup, une partie du doublage part au Québec, et les projets français se retrouvent bloqués ou retardés.https://t.co/8MzeR5gQgN
— Bastien D. Fry (@BastienDruker) February 10, 2026
Commentaires 0
Rédigez votre commentaire