À peine finies les photos de pains que revoici les photos de pieds.
— Guillaume D. (@GDeleur) May 31, 2020
In French, we don't say "un mensonge d'État", we say "une erreur sémantique" and I think it's une belle façon de se foutre de notre tronche.
— Guillaume D. (@GDeleur) May 3, 2019
Quelques réparties nouvelles que je compte expérimenter prochainement :
– « Va donc voir sur la plage dynamique si j’y suis » ;
– « Espèce de tête de flacon de gel hydroalcoolique ! » ;
– « On n’a pas porté des FFP2 ensemble » ;
– « Tu l’as vu, mon geste-barrière ? »— Guillaume D. (@GDeleur) May 23, 2020
Tant d’amour pour cette petite touche, la plus désabusée et triste de mon clavier. pic.twitter.com/eLCne3tyMR
— Guillaume D. (@GDeleur) May 23, 2020
In French, we do not say "on se fout de votre tronche et ça nous amuse beaucoup", we say "médaille de l'engagement" and I think qu'on nous prend pour des pangolins de trois jours.
— Guillaume D. (@GDeleur) May 13, 2020
Puisque tout le monde est là, partageons avec enthousiasme le mot allemand « verschlimmbessern » — sans réel équivalent en français — qui signifie « empirer une situation en essayant de l’améliorer ». 🇩🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) March 28, 2020
Puisque tout le monde est là, j’en profite pour partager le mot finnois « hyppytyynytyydytys » — sans réel équivalent en français — qui signifie « le sentiment de confort et de satisfaction lorsqu'on s'enfonce dans un oreiller moelleux ». 🇫🇮
— Guillaume D. (@GDeleur) March 30, 2020
Puisque vous êtes tous là, partageons le mot finnois vedette « kalsarikännit » — sans réel équivalent en français — qui signifie « boire seul chez soi, en sous-vêtements, sans avoir aucune intention de sortir ». 🇫🇮
— Guillaume D. (@GDeleur) April 1, 2020
Je profite que vous soyez tous là pour partager l’expression coréenne très en vogue « sohwakhaeng », qui signifie « une joie minuscule mais certaine, facile à atteindre au quotidien » (déguster un bon café, sentir du linge propre, écouter le chat ronfler…) 🇰🇷
— Guillaume D. (@GDeleur) April 5, 2020