Puisque je vous tiens, partageons l'expression québécoise "beurrer épais" pour exprimer le fait d'exagérer, de pousser le bouchon trop loin, de marcher dans les bégonias, de pousser Mémé dans les orties, de défriser la chicorée, de trop tirer sur la chanterelle, etc. 🇨🇦
— Guillaume D. (@GDeleur) November 13, 2020
Puisque je vous tiens, partageons l’expression québécoise « pelleter les nuages » pour évoquer le fait de rêver sans tenir compte des contraintes, de caresser des chimères, de bâtir des châteaux en Espagne, de se bercer d’utopies, etc. 🇨🇦
— Guillaume D. (@GDeleur) July 8, 2021
Puisque je vous tiens, partageons le mot anglais "ultracrepidarianism" – issu de l'expression latine "sutor, ne ultra crepidam (« cordonnier, pas plus haut que la chaussure ») – qui est "le fait de donner son avis ou des conseils dans un domaine auquel on ne connaît rien". 🇬🇧
— Guillaume D. (@GDeleur) October 17, 2020
Puisque vous êtes là, partageons l’expression tahitienne « fiu » qui évoque « un sentiment de grande lassitude, de ras-le-bol, de déprime poussant à vouloir tout abandonner ». (On dit aussi « être fiu ».) 🇫🇷
— Guillaume D. (@GDeleur) June 16, 2020
Puisque je vous tiens, partageons l'expression italienne "prendere un granchio" – soit "attraper un crabe" – pour décrire le fait de commettre une grosse erreur, une boulette, un impair, de se fourrer le doigt dans l’œil, de prendre des vessies pour des lanternes, etc. 🇮🇹
— Guillaume D. (@GDeleur) July 25, 2022
Puisque je vous tiens, partageons l'expression islandaise "blindur er bóklaus maður" – "aveugle est l'homme sans livre" – qui signifie que "ne pas lire est ignorer beaucoup de choses" (l'Islande compte parmi les plus grands lecteurs au monde). 📚🇮🇸
— Guillaume D. (@GDeleur) November 15, 2020
Puisque je vous tiens, partageons l'expression suédoise "hjulet snurrar men hamstern är död" – "la roue tourne mais le hamster est mort" – pour désigner une personne stupide, qui n'est pas le couteau le plus affûté du tiroir, qui n'a pas inventé le fil à couper le beurre, etc. 🇸🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) May 10, 2021
Puisque je vous tiens, partageons l'expression espagnole "arrimarse al sol que más calienta" – "se rapprocher du soleil le plus chaud" – soit copiner avec quelqu'un dans un but intéressé, sentir d'où vient le vent, et retourner sa veste si besoin. 🇪🇸
— Guillaume D. (@GDeleur) May 29, 2021
Je trouve que l'expression "Il reste une coquillette collée au fond de la casserole" – pour signifier qu'un problème est tout sauf résolu – manque assez à la langue française.
— Guillaume D. (@GDeleur) June 5, 2020
Puisque je vous tiens, partageons l'expression belge "avoir un œuf à peler" avec quelqu'un, pour signifier le fait de s'expliquer avec lui, de mettre les choses au point ou au clair, de crever l'abcès, etc. 🇧🇪
— Guillaume D. (@GDeleur) June 1, 2022