À ce jour, c'est LE point linguistique qui me fascine toujours le plus : les langues qui utilisent les mots "tê/tea/thé" sont celles qui ont vu le thé arriver par voie maritime ; tandis que, pour les langues qui utilisent "cha/chaï/çay", il est arrivé par voie terrestre pic.twitter.com/jSHmsFlzef
— Lucie Azema (@lucieazm) November 12, 2020
Petite perle linguistique (et printanière) : en ourdou (langue du Pakistan), on ne dit pas "je suis heureux·se" mais "dil bagh bagh ho gaya" (دل باغ باغ ہو گیا), ce qui signifie littéralement "mon cœur s'est transformé en jardin"
— Lucie Azema (@lucieazm) April 28, 2023
"Ainsi commence le fascisme. Il ne dit jamais son nom, il rampe, il flotte, quand il montre le bout de son nez, on dit : C'est lui ? Vous croyez ? Il ne faut rien exagérer ! Et puis un jour on le prend dans la gueule et il est trop tard pour l'expulser." Françoise Giroud https://t.co/apObrpvnW3
— Lucie Azema (@lucieazm) April 6, 2023
Un mec a tenté de m'expliquer le propos de mon livre (qu'il n'avait pas lu)
— Lucie Azema (@lucieazm) March 30, 2023
Un truc qui m'a toujours frappée à l'étranger c'est que, s'il y a bien qqchose qui fascine les autres peuples qui regardent la France, ce sont les grèves nationales et la capacité à s'organiser en masse contre le pouvoir depuis des siècles. Le rayonnement frçais c'est aussi ça ✊
— Lucie Azema (@lucieazm) January 19, 2023
Permettez-moi d'interrompre votre scrolling anxiogène pour vous informer qu'en breton il existe l'insulte "genoù krampouezh" qui signifie littéralement "face de crêpe"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 31, 2022
C'est le moment de vous rappeler qu'en persan "citrouille" se dit "kadou tanbal", ce qui signifie littéralement "courgette paresseuse"
— Lucie Azema (@lucieazm) October 6, 2020
En persan, pour dire que quelqu'un se mêle de ce qui ne le regarde pas, et/ou donne un avis non sollicité, on dit qu'il est le "pois chiche de chaque soupe" (nokhod-e har âsh) and I think it's beautiful
— Lucie Azema (@lucieazm) January 9, 2022
Petite perle linguistique : en persan, pour dire "tu me manques", on peut dire "jây-e to khalist" (جای تو خالیست), qui signifie littéralement "ta place est vide"
— Lucie Azema (@lucieazm) July 27, 2022